четверг, 25 сентября 2008
шлялась я тут на просторах рунета и заглянула на КвадратМалевича.
они выложили одно письмецо от народа . я не смогла пройти мимо, так как являюсь закоренелым фонатко переводов Новы.
наслаждайтесь...
Novafilm vs Kvadratmalevicha
Не перестает удивлять слепая вера в высочайший профессионализм продукции Новы. Мифы я на досуге разрушать люблю, к тому же попалось мне на глаза одно забавное объявление на сайте Новамедиа (сайт новы), цитату из которого я и возьму в качестве заголовка или эпиграфа.
«Novamedia: Требуются профессиональные переводчики»
читать дальшеА почему бы не сравнить переводы (Prison break) двух команд? Берем второй эпизод (у Новы переводил(а, и) 5150, у КМ – Oghra и Jordanna), оригинальные титры, исходный и озвученный вариант и сравниваем. Находим ошибки Новы, сравниваем с переводом КМ. Дабы не утомлять читателя, беру самые примечательные ошибки, спорные моменты с 5 вариантами толкования опускаю.
00:29
Нова: Точное местоположение неизвестно.
КМ: Где их держат сейчас – неизвестно.
В оригинале говорится о том, что какая конкретно тюрьма, куда перевели Скофилда и Берроуза, неизвестно. Вроде мелочь, но у КМ ближе (держат), к тому же, в этом заключается элемент сюжета. Нова излишне упростила.
Следующий титр
Нова: … гарантировать, что это высший уровень безопасности.
Мимо. В тюрьме не безопасность, а режимы - охраны или содержания. Сверхстрогий, как в оригинале, или максимальный уровень, где также говорится (прямым текстом), что это федеральная тюрьма. Нова скалькировала перевод (переводчик не понял о чем идет речь?) и опустила. У КМ все в порядке.
00:46
Нова: сбежали из двух тюрем, могут сбежать еще раз.
КМ: … там будет драка.
КМ – в молоко. Спутано flight и fight, оттого и фраза вся выпала. Какая-то из переводчиц квадрата ошиблась – то ли не так слово расслышала, то ли в титрах опечатка была. Можно было и потщательнЕе. Плюс Нове.
2:06
Нова: Если меня «засекут»…
«Снова ляп у Новы», pardon за каламбур. В оригинале – я не хочу, чтобы меня ножом или заточкой пырнули. То бишь у Новы тут чисто в молоко. Тюремная тематика Нове, кажется, дается с трудом, даже со словарем. Либо в словарь смотреть было просто лень. Можно позубоскалить насчет близости КМ к тематике, но вообще-то сериал про тюрьму, поэтому КМу, который тут перевел точно (суховато, впрочем - «закололи или зарезали») - плюс. Красот тюремного сленга мы не дождались ни от кого, но переводчики КМ хотя бы внимательны и аккуратны. Говорят, в этом и заключается профессионализм.
2:28
Нова: … вторая ступень – взломать Сциллу.
Ба. Второй ступенью было проникнуть в помещение, о чем, собственно, в оригинале речь и идет (break-in). Сцилла в этом кадре не упоминается. У КМ точно, а вот Нове минус за отсебятину и неточность.
2:48
Нова: Сара, выбирай комнату
Еще один пример недостатка профессионализма, калькированный перевод. Это идиома, оборот, take bunk = прилечь (отдохнуть). У КМ тут совершенно точно. То есть Майкл просит, таким образом, Сару выйти, потому что хотел жестко поговорить с подельниками о правилах игры. У Новы этот нюанс пропал, сцена стала выглядеть, как грызня из-за комнаты.
3:50
Нова: … нарисуешь портрет парня
КМ: … сделать фоторобот
Полицейская тематика, судя по всему, Нове в новь (pardon еще раз). Художников-портретистов в команде Майкла я что-то не заметил.
Дальше плотность ляпов упала, так что остановлюсь на том, что остановило меня.
13:49
Нова: ...чудесную семейную машину с большим пробегом.
Невнимательность, невнимательность. Там gas mileage (а не просто mileage) то есть пробег на литр/галлон топлива. Речь об экономичной машине. Смотрим в кадр – там салон по продаже явно не сильно подержанных машин. У КМ машина экономичная.
25:13
Нова: того, кто выпустил их под залог
КМ: того, кто внес залог.
И опять Нова прокалывается на незнании полицейской тематики. Post bail это устойчивое выражение «внести залог». Да и понятно кто выпустил, чего ж его искать, весь вопрос в том, кто внес. Переводчик Новы просто не придал этому значения, упустил нюанс. У КМ опять все правильно, видимо уроки работы над полицейским «Законом и порядком» не прошли даром. Да и с внимательностью явно лучше.
26:52
Нова: Это не я решил, что успех всей операции будет зависеть от служанки
КМ: Не я отдал всю операцию в руки служанки.
Мне оба варианта не очень нравятся (я бы перевел скорее, как «не я отдал успех операции в руки…»), но у Новы получилось дальше от смысла. Балл уходит к КМ.
27:02
Нова: … то это конец.
КМ: .. то всё поменяется.
Еще один пример неаккуратности Новы. Можно ведь посмотреть в словарь – оборот ball game, который переводчик Новы не понял, означает коренное изменение ситуации, «правила поменяются» в данном случае. То есть, то мы за ними охотились, а теперь они будут нас преследовать.
Ну что, конец, так конец. На этом и остановимся, ибо глобальных ошибок больше не видно.
Итог такой: В целом оба перевода хороши, ошибок мало, поскольку все переводили с титров. Но там, где у Новы ошибки, у КМ, большей частью, перевод лучше. Выборка ошибок невелика, но некоторая закономерность (неаккуратность, неуверенность с некоторыми тематиками) налицо. Профессионализма с переводами Нове и впрямь по-прежнему нужно прибавлять.
КМ в моем личном рейтинге получил новый балл за скрупулезность перевода. Как это говорят в определенного жанра сериалах – «даа, тут работали профессионалы». Ошибки тоже есть, но их меньше. И это при суточной разнице выхода этой серии у Новы и КМ.
источник
ЗЫ: я конечно не могу оценить по достоинству точность перевода.
но по адаптациям - они на первом месте, сто пудова!!
и уж для восприятия простого советского глумливого уха, так просто песня!!
@темы:
я